I have always had a fascination about learning languages. This lead me to become a polyglot and to travel the world. I look to connect with language lovers everywhere!

 

This was a bit of a self introduction that I did for Donovan Nagel, owner of the foreign language blog, Mezzofanti Guild. Doing this was harder than I thought! Trying to speak extemporaneously I kept losing my train of thought. Next time a script!

I was doing some input in Vietnamese today so I just pulled out my iPhone and shot this. I actually made this for Donovan Nagel’s blog, the Mezzofanti Guild. This was extremely ad libbed so I hope you can forgive the quality. I did this when I just happened to be looking over some Vietnamese material.

Wouldn’t you know it? Hand gestures dramatically improve language learning!

Now this is something that I taught myself from music when I was trying to learn tones in Vietnamese many, many years ago. I would take my hands and direct the way that the tones should rise, fall, punctuate, break and what not. I would over exaggerate the pronunciation, slowly at first, then progressively faster. But each time I would use my right hand to “direct” my voice as a conductor would direct an orchestra or a brass and woodwinds band. This helped in my learning tones in Vietnamese quite well. In fact, I would say remarkably well. I sometimes try to use a similar approach when learning non-tonal languages as well but the problem with that is I don’t seem as naturally inclined to do it. (Maybe I should consider ways to reverse this?)

Susan Wagner CookNow I came across an old article in the Science Daily where I see that a Psychology researcher, then at the University of Rochester but now is at the University of Iowa, Dr. Susan Wagner Cook, found that students who gesture when doing algebraic problems retained far more of their lessons three weeks later than students who did not gesture.

Why does this not surprise me at all?

I believe that these findings of Dr. Cook are definitely related to why the language shadowing technique, which Alexander Arguelles so believes in, and the sign language used in the fluency game of the Language Hunters seems to work so well. With anecdotal evidence one can see that using gestures and body movement while studying can help you not only to retain languages, but from my own experience to more rapidly learn languages as well. And even though from what I am reading about this study, while it focuses on teachers in classrooms, I think it works just as well, if maybe not even better with the autodidactic learners (like myself).

Actually, I don’t know how I missed this research as I try to keep up on things like this. The story was even covered in the Washington Post. And the next year a similar study, entitled Gesture Gives a Hand to Language and Learning: Perspectives from Cognitive Neuroscience, Developmental Psychology and Education, which was focused specifically on foreign language acquisition was also published by three psychologists.

Oh, and if you would like to read specifically about Wagner Cook’s research you can find it at the National Institute of Health’s public access section of the NIH website.

I find this all fascinating and you’d better bet that I plan to experiment with this personally a bit more often now. And I will report on what I find out.

Joseph Conrad: A shining example of learning by input

Joseph ConradOne of my all time favorite authors is Ukrainian born Pole Joseph Conrad (née Jozef Teodor Konrad Nalecz Korzeniowski). This immigrant to the United Kingdom, who became one of the greatest writers in the English language of his time, was a story teller extraordinaire in a language that was originally foreign to him. I always held the strong opinion that his mastery of English story telling was unparalleled in his day. I recently finished Gaspar Ruiz and thoroughly enjoyed it. I have also read Heart of Darkness, Lord Jim and The Secret Agent. Today I was reading through some of his letters in The Collected Letters of Joseph Conrad: 1908 - 1911. In a letter to the Abbé Joseph de Smet, a Belgian from Ghent who translated Conrad’s work Nostromo into French and wrote the first biographical piece about the author in the French languages. Apparently wrote to Conrad asking about how Joseph had learned English, though we unfortunately don’t have the letter from de Smet to be sure. When I read the mid-section of this letter I was a bit flabbergasted. Just last night I was speaking with a new member of a polyglot group that I belong to telling him how I admired Joseph Conrad’s prose and that it was so hard to imagine the man having not learned English until he was an adult (though by his own account, in contrast to his expansive writing abilities, he did carry a heavy accent with him throughout life).

I want to share the quote from Conrad to de Smet here. Keep in mind that Joseph Conrad was born in 1857 and only arrived on English shores in 1878:

“My first English reading was the Standard newspaper and my first acquaintance by the ear with it was in the speech of fishermen, shipwrights and sailors of the East Coast. But in 1880 I had mastered the language sufficiently to pass the first examination for officers in the merchant service, including a viva voce of more than two hours. But ‘mastered’ is not the right word; I should have said ‘acquired’. I’ve never opened an English grammar in my life.”

This so much reminds me of one of the first posts I wrote in this blog about a Polish immigrant friend of mine in California, Mariusz Pufal, who had nearly perfect English and also claimed never to have studied in any class or course, but only by reading newspapers then graduating to magazines and books.

I want to focus also on the verb that Joseph Conrad used when describing how he learned English. He says in the letter to de Smet that he “acquired” the language. This is exactly the same feeling I get after a period of time having regularly read the news in my target languages. Vocabulary that I don’t really know because apparent by the context. Grammatical forms become reinforced and embedded. And I can say that this works no matter what level I currently am in the language I am reading in. And another thing that I see with this method of language practice or study is that when I read an article and I just stumble through quite often when I am not understanding what I read I can go back and re-read the article and, SHAZAM!, I can understand clearly what I couldn’t before. And this is without further study or consultation of a dictionary or grammar book.

I hope sharing this quote from a master of English, such as Joseph Conrad, will serve as more proof that regular input in learning languages is an extremely important tool.

Translate the web while you learn a language? In a word: Cool!

I found this entire video extremely interesting, which is very much in line with most TED Talks anyway. I signed up for Duolingo last year but still haven’t received my invite yet. I am sure it will be worth the waite.

Hyperbabbling: Michael Erard’s search for the holy grail of hyperpolyglotism

Babel No MoreI think it was about two years ago that I discovered author Michael Erard’s website. I believe I was first alerted to this site by his Twitter account. One of us followed the other and eventually we both wound up mutual followers. It was during this time that I found out about Michael’s then upcoming book, Babel No More. I can remember with clarity that when I found out I would have to wait more than one year for this book to be release I felt that this time had cheated me of a jewel. It was as if a subject that I had always found myself engrossed in, while simultaneously not knowing consciously even existed, would be uncovered for me personally by a saintly Samaritan I had yet to meet.

Sure, that sounds a bit dramatic, well, quite dramatic. But for people who don’t work at becoming polyglots, let alone hyperpolyglots, they might not know how committed one has to be over a long period of time to achieve such lofty goals in language learning. We find ourselves looking for every morsel of information that we can find about others like us. We feel inspiration when we read of successes in these aims and we are repelled when we run across linguistic con men who make vainglorious claims which are alas found to be false. So when I was shopping for a birthday gift for my son and stumbled across the published final version here in Bangkok I was thrilled. I wound up buying myself a birthday present as well - even though my birthday isn’t until March!

Michael Erard’s Babel No More leaps through and around the subject of what it takes to be a hyperpolyglot. He pretty much starts us off with the story of Giuseppe Caspar Mezzofanti, which coincidentally enough, I have recently finished reading 502 page long The Life of Cardinal Mezzofanti by Charles William Russell, of which I still owe a review. Rightly or wrongly Mezzofanti has become the de facto gold standard for hyperpolyglots so Mezzofanti is a natural place for the adventure to start. From there Erard runs the tables in an attempt to define exactly how it is that hyperpolyglots come to be. Are they made by natural selection or are they self made?

In his quest Michael Erard was able to go through Mezzofanti’s belongings, look into Emil Krebs’ brain, bounce around the globe from Texas, to California, to Italy, to India, to Belgium, to Germany, etc., and meet many experts about this human phenomenon - both researchers as well as hyperpolyglots themselves. I must admit that I have been familiar with many of these subjects with whom the author introduced, but this was after decades of following the subject informally myself. I have watched the films about Daniel Trammet and Christopher Taylor. And I have read Kató Lomb’s Polyglot: How I Learn Languages. But I found that Michael Erard’s perspectives on this flowed back at me like a good conversation - the kind that I treasure more and more as time goes on.

I would go on and on about what I found out in this book but personally I think it is better left unsaid by me because Michael Erards has already said it better. I will say this though… The author’s final revealed discovery about Mezzofanti’s language learning methods was indeed something that I expected all along. And I am glad that I had to read happily the entire book to find this out.

Babel No More: Guess who just snagged Michael Erard’s book! on Flickr.I have gotten to know a little about Michael Erard through the last several months. Well, as much as one can via e-mail, Twitter, blogs, etc. I first noticed Michael through the pre-publication process of this book. It is right up my alley and I have been patiently waiting for the publication for a long time. I saw the book at Kinokuniya while looking to buy a gift for my son’s birthday and I immediately purchased my copy and went to lunch to start reading it. So far it is living up to my expectation.
Once I am finished with this book I promise that I will follow up with a review. So keep your eyes peeled!

Babel No More: Guess who just snagged Michael Erard’s book! on Flickr.

I have gotten to know a little about Michael Erard through the last several months. Well, as much as one can via e-mail, Twitter, blogs, etc. I first noticed Michael through the pre-publication process of this book. It is right up my alley and I have been patiently waiting for the publication for a long time. I saw the book at Kinokuniya while looking to buy a gift for my son’s birthday and I immediately purchased my copy and went to lunch to start reading it. So far it is living up to my expectation.

Once I am finished with this book I promise that I will follow up with a review. So keep your eyes peeled!

necoho asked
As an outsider, I can hardly claim to know all the details about this situation. Yet the Estonian position, however justified due to their decade-long being at the business end of an eerily similar language policy, as well as all the other suffering they experienced at the hands of the Soviet rule, is taking it too far; now that they have power over their bully, they lose control repaying the ghosts of their past, only worsening the enmity between the ethnic Estonian and Russian polulations.

I would beg to differ. The Russians would always remain a threat to their language and the proof is that Russians live in a country where they refuse to learn the language of the majority. Never every a good sign, especially with the Russian track record throughout their old empire. This is not aggressive behavior on the part of Estonians but rather defensive in nature.

speakinglatino asked
I'd like to take a look at you on twitter, but don't see anywhere on your page what your name or twitter name is. Please let me know at jaredromey on twitter.

It is http://twitter.com/Hyperglot. Have a look!

Will Estonian succeed in being required of all Estonians?

This situation in Estonia is very interesting to me, watching from the outside of course. Personally I see this as inflexibility on the Russian side. Have not many of them lived in Estonia for their entire lives and never bothered to learn the language of their “home country”? Of course if you live in Narva where 96% of the population is ethnic Russian you might drag your feet, but I can think of very few countries who had an “aggressor language” as did Estonia who would not make such laws. How soon the Russians forget, contrary to what Sergey Tseulin, a leader of the Nochnoy Dozor Movement, said in this report, that Russian was required for state jobs in the former Soviet Union. Estonia had been forcefully annexed into the Soviet Union and the non-Estonian speaking Russians who refuse to learn Estonia are a harsh reminder of a country trying to protect their language for future generations.

I have also been watching with interest the situation in Lativa where there is a move to make Russian a second national language. I think this would be a huge mistake for a country of less than three million. Should Russian become an official language there I believe you would find that Russians simply won’t learn Latvian and it would be the Latvians who will have to alter their way of communication even further. In a generation or so Latvian could become similar to Welsh where it is only spoken as a first language in pockets and that most speakers in major areas are “cultural speakers” only. Then it is an eventual bye-bye. This is how languages start on the slippery slope to being lost.

Or is this a “language inquisition”?

What do you think?